So I thought I would look around a bit and see what I could discover about him. The first problem was figuring out what his name actually was. You see in Chinese this:
Lu Kuan Yu (Charles Luk)
is largely useless because those english words could be a dozen different Chinese names. I could not figure out what his actual Chinese name was so I had to turn to a more skilled word-master; my wife Elizabeth Nai Jia Guo. After a couple of minutes she figured out his real name was
陸寬昱.
Mr. Lu carries a Buddhist title of Upasaka居士, which is a kind of a standard honorific for a Buddhist lay follower who has taken certain moral vows. As to what I found out, not much is the answer to that. He was born in Canton in1898 and died in 1978. He has done more Buddhist translations than anything else. I checked the Chinese language internet and found a very few references to his books but not much about him. Too bad, as I suspect he may have had an interesting life.
I did find one photo of him:

The photo proves that real translators are always extremely stylish and serious.
Take care,
Brian
